|
Next Page >>> |
Page 1: |
Page 2: |
|
In the first printing of Segagaga, there are many parody images that you can unlock by hacking a save game.. These include artwork very similar to the games they're referencing, usually with some kind of terrible pun. Some are obvious to English speakers ("Ace Wombat 2", "Mortal Wombat", "Final Pharmacy VIII"), while others require some Japanese to understand.
"Kaze no Klonoa" means "Klonoa of the Wind" (simply called "Klonoa" outside of Japan), but "kaze" also means "cold", as in the sickness. The Lupin the 3rd game actually says "Chopin the 3rd", hence the composer motif. The Megaman one says "Rokujoman", a play on Rockman - "rokujo" is an arrangement of tatami mats. The Valkyrie Profile one reads "Valkyrie Frohaile". "Profile" in Japanese is pronounced "purofairu" - "Frohaile" is a mangling of the term "furo hairu", which means "to take a bath", which is why Lenneth is in a steam bath with a towel. The Fatal Fury one reads "Garou Dentetsu" - the Japanese name is "Garou Densetsu", while a "dentetsu" is a train - the picture shows Terry (or a Terry-a-like) wearing a train conductor uniform. The "Lolly" ones, for "Sega Lolly" and "Lolly X" are a variation on "loli", the term for little girls, usually in a sexual context, here used jokingly. The Metal Gear Solid one reads "Otalu Gear Solid" - "Otalu" should be "Otaru", a Japanese resort town.
"Daken X" is a play of Maken X, where "daken" is a slang term for a dog (more appropriately, mongrel.) The Tokimeki Memorial picture is blurred out because Konami was notorious for protecting its copyrights and preventing doujinshi authors from featuring their characters in their porn comics. The To Heart one reads "toohato", which means "ten pigeons", hence why Akari is surrounded by birds. The Ys one reads "Sauce", and surely enough, there's a bottle of sauce in between the goddess' hands. The one with the salad reads "E no Shokuji", a parody of "D no Shokutaku" ("D's Diner"), known outside of Japan simply as D. The title and the blurred out face are Kenji Eno, a rather notorious game developer.
A big thanks goes to PRevolution for writing the FAQ on GameFAQs and kinsukeJP for translating the first chapter, which aided in rewriting the dialogue for use above, as well as Teasal and Gagaman from NeoGAF for the parody pictures. Also thanks to the Edge article listed for some insightful info.
Links:
The Story of Sega's Oddest Game Insightful interview with the game's director. (Archived in the Wayback Machine)
Related Articles
Next Page >>> |
Page 1: |
Page 2: |
|